Effective Translation Tips For Karnataka PSI exam 2022

In the PSI exam paper 1 there is a section of English to Kannada translation and Kannada to English translation for 20 marks. Translation may not seem so hard but English to Kannada or Kannada to English translation is kind of confusing as we lack knowledge of words. In this blog you will learn about the tips for translation for the PSI exam. Oliveboard has also introduced the PSI exam paper 1 course to help your preparation. You can visit our website for more information. 


Translation means converting the information given from one known language into another. In the PSI exam they test the language ability of candidates through Translation. In the PSI exam Paper 1, English to Kannada, or Kannada to English translation should be done on the given paragraph.

Tips For Translation 

Read Carefully 

In the PSI exam, whether it is English to Kannada or Kannada to English translation you should first read the given passage carefully. Understand what they are trying to say and how you can translate it. Reading the passage correctly will give you a clear idea regarding the subject and context. 


Think, if the given content requires contextual translating or word to word translation. Be it English to Kannada translation or Kannada to English translation you can translate only when you understand the content. Think how to translate first. Have some thoughts and stir your memory to use the suitable words for the translation. Think of a way for conversion. 

Distill Certain Sentences

English and Kannada both are very different languages. Both languages can not have exact words. So go for context based translation rather than word to word translation. So certain sentences make sense in a particular language and it doesn’t make any sense when translated to another language. Hence avoid word to word translation of such sentences. 

Avoid Verbatim Translation

Verbatim or literal translation should strictly be avoided. In English to Kannada translation, sentences will be in active or passive voice and if you go for verbatim translation, it won’t be reasonable. So Instead understand how the sentence goes and see how it should be put in the Kannada language. Even in Kannada to English translation, Kannada sentences are sometimes twisted and while translating see how it should be translated in English. 

You are not the writer!

Yes! Keep this in your mind always, While translating, don’t add your personal opinion to the passage. Do not remove any sentences unnecessarily. So if possible try not to miss any text or sentence in the given sentence.

Translate the Sub-Context as well!

Be it English to Kannada translation or Kannada to English Translation, you should not only translate the word or sentence. Of Course it is not wrong but it will be pale, every passage or text has its own emotion, mood, idea, Concept, Intention and Meaning. If you manage to bring them in your translation that will be a plus point. 

Look Out!

In English to Kannada Translation, be careful and look out for similar words which mean totally different. Like, Accept – Except, Effect-Affect, read them properly and understand their meaning and then move for translating. These kinds of words mislead you to understand the source of text. So, look out for such words. 

Pay Attention to the Details 

Paying attention to the details of the text is also an important part of translation. Almost every translation test contains tricky sentences, segments that can’t be translated directly, or that need to be rewritten completely in the target language. This goes for both English to Kannada translations and Kannada to English translations. The way acronyms should be treated, as well as measurements, and the order of names, are other details to keep in mind.

Proofread, Proofread And Proofread Again! 

Proofreading what you just translated is the unskippable part. You must do it without fail, make time for proofreading your translation work. Proofread for punctuations, grammar, and any other errors. Once you proofread it, make sure to change things if you feel something is off. Proofread your work as many times as possible. Because even if you proofread for 15 times you may still find something to change. Proofreading will also give you ideas on how to improve your work. So never skip the part of proofreading. 


Oliveboard Mobile App
  • Video Lessons, Textual Lessons & Notes
  • Topic Tests covering all topics with detailed solutions
  • Sectional Tests for QA, DI, EL, LR
  • All India Mock Tests for performance analysis and all India percentile
  • General Knowledge (GK) Tests

Free videos, free mock tests, and free GK tests to evaluate course content before signing up!

How to Improve Your Translation?

As translation is for 20 marks, you cannot just ignore this part. Moreover it is the scoring part. So to help you not to lose marks in these kinds of scoring sections, Oliveboard has started PSI paper 1 course. Oliveboard has experienced faculty for translation, Essay and Precis writing. 


There can be no one who has not heard the expression, “practice makes man perfect”.The more you practice, the better you will become at what you do. Check the mistakes that led to your failure, keep track of them, learn from them, and then never do the same mistakes again. No matter what the subject is, practice always makes a man improve his ability. Pick a passage daily to translate and practice as much as possible. Practice for both English to Kannada Translation and Kannada to English Translation

Improve your vocabulary 

Improving your vocabulary is very essential for translation and even for essay writing. You can check our website for vocabulary updates regularly. While doing English to Kannada translation or Kannada to English Translation, becoming short of words is a major problem. Read a dictionary or improve your vocabulary, benefits for translation and also for essay and precis writing. 

Awareness of cultural differences

It is only when cultural differences are eradicated that a person can successfully translate from one language to another. English and Our Native culture of language and the way the things are said are totally different. So you should learn to differentiate between the language culture.Translating requires you to speak through the words you chose, and that’s not something you can learn from a dictionary. So read in both languages for English to Kannada translation and Kannada to English translation


Read content in both languages for better understanding of the context and understanding of the subject. If you are bad at any particular language make sure you read in that language. For instance if you are a bit weak at English, it will be difficult for you to do English to Kannada Translation, so reading will help you understand the subject better. 


In the PSI exam paper 1 translation is for 20 marks. It is easily scorable if you follow the right instructions. Don’t lose these 20 marks over blunder mistakes. To help you get these marks Oliveboard has started PSI exam paper 1 course. Prepare for your dream exam and score high!